Guidelines for Translating CAHPS庐 Surveys
PDF [ - 94.83 KB]
Introduction
This document addresses the growing need for translating CAHPS surveys from English into a variety of languages in a cost-effective, yet culturally competent manner. It provides the 大象视频 (AHRQ) and users of CAHPS surveys with a set of guidelines for translating CAHPS instruments that aims to standardize the translation approach and ensure the quality of translations obtained.
The guidelines presented here are based on a review and analysis of the translation approach used by the CAHPS Cultural Comparability Team in translating CAHPS surveys into Spanish. This approach involves using two translators to each produce a forward translation and then having the two forward translations reviewed (by a separate bilingual reviewer) against each other and compared to the original English survey. The advantages of the approach advocated in this document (compared to a simple translation/back-translation approach, for example) include:
- Increased ability to identify and resolve translation errors (i.e., errors in syntax, grammar, or meaning).
- Increased ability to identify issues related to variations in terms or expressions used by subgroups of people in the target language,
- Increased ability to produce a translation that uses language that is more easily understood by a wide variety of speakers of the target language, and
- Increased ability to identify and resolve problems with the readability level of the translation.
The CAHPS Consortium has successfully used the approach recommended in these guidelines to produce Spanish translations of the CAHPS Hospital Survey, the CAHPS In-Center Hemodialysis Survey, the CAHPS Clinician & Group Survey, and various supplemental item sets for these surveys.
Please note: Nearly all CAHPS instruments are available in Spanish. If you cannot find a Spanish translation in the CAHPS Kits, contact the CAHPS User Network at 800-492-9261 or cahps1@ahrq.gov to find out if one will be available.
If you need a survey instrument in a language other than English or Spanish, we recommend the following process.
Obtain Forward Translations
- Obtain the most recent English-language version of the CAHPS survey (available on http://www.ahrq.gov/cahps/index.html).
- Review 大象视频guidelines for selecting translators and translation reviewers (available on http://ahrq.gov/cahps/surveys-guidance/helpful-resources/translating/index.html) and select two translators and a translation reviewer. Provide the translators and reviewer with background information on the translation task:
- Mode of survey administration,
- Socio-demographic characteristics of the target population (e.g., whether the sample includes elderly respondents, non-elderly adults, or minors; average educational level or socioeconomic status of the target respondents; country or region of origin),
- Target reading level (6th to 8th grade),
- Region(s) of the country where the survey will be fielded, and
- The type of language they should use (鈥渂roadcast鈥 or standard language vs. sub-group or region-specific language).
What鈥檚 鈥淏roadcast鈥 Language?
In order to meet the needs of a broad range of speakers, the CAHPS Consortium generally strives to use 鈥渂roadcast鈥 or standard language (typically used in broadcast journalism) in both its English versions of surveys as well as in its translations. By 鈥渂roadcast鈥 or standard language, we mean the use of language that has a basic vocabulary, grammar, and syntax that cannot be attributed to a single region/country and is understood by the majority of speakers in the target language.
However, if a survey translation is going to be used in a particular country or region, it may be acceptable to use a translation that is appropriate for that particular country or region, provided that you maintain equivalence with the English version of the survey.
- Provide the translators and reviewer with a copy of another CAHPS survey translated into the target language, if available. This enables the translators to check for and continue to use standardized translations for response scales and other elements that are common across surveys, for example, translating 鈥渕edicines鈥 into Spanish as 鈥渕edicinas鈥, rather than 鈥渕edicamentos鈥. You may also want to provide a link to the Frequently Asked Questions on the CAHPS Web site (http://www.ahrq.gov/cahps/faq/index.html), which offer information on the principles underlying the design and content of CAHPS instruments.
- Obtain two (2) independent forward translations in the target language.
Conduct Review of Translations
- Produce a master table (see Appendix A for sample) that includes:
- The original English version of the survey, including all instructions and all items,
- Translation 1,
- Translation 2,
- A column for the bilingual reviewer to insert a third version of the translation of each survey item, and
- A column for the bilingual reviewer to comment on any issues that should be addressed or considered in revising the translation.
We recommend using each row in the table for a single set of instructions or a single survey item with the corresponding response options.
- Provide the bilingual reviewer with the instructions and background information the translators received.
- Have one (1) bilingual reviewer review the master table, indicating which version of the translation should be used for each survey item or producing a reconciled version. The proposed reconciled translation should be entered into the master table.
Reconcile Translations by Committee Consensus
- Have the two translators and the reviewer meet as a committee (referred to as the 鈥渢ranslation committee鈥) to review the findings of the bilingual review, to discuss any issues or problems identified by the reviewer, and to produce a reconciled version of the translations. The choice of final wording to be used should be arrived at by agreement of the committee. (Note: Meetings can be either in person or by telephone).
- Review the master table by having the bilingual reviewer take the lead in chairing the committee review meetings and keeping track of the agreed upon changes using the master table. The reconciled version from the original review should be modified as needed based on the committee鈥檚 decision and entered into the master table
- Document any concerns that the team cannot resolve and contact the CAHPS User Network to request additional guidance and to keep 大象视频informed of issues such as the following:
- Cultural or conceptual differences between the English source document and the translated version that cannot be resolved by modifying the translation (or at least not in a way that doesn鈥檛 substantially change the meaning of the original item);
- Questions about the specific intent of a survey item, word, or phrase; or
- Issues related to the translation of the response options.
Produce Final Version of Translated Survey
- Produce a final version of the translation once the translation committee has completed their review of the translations and has come to a consensus on final wording for the instructions and each item and corresponding responses.
Submit Translated Survey to AHRQ
- Submit a copy of the final translation to AHRQ鈥檚 CAHPS User Network (cahps1@ahrq.gov). Please indicate whether 大象视频may share your translation with other users.
- Submit a description of the translation process and a copy of the final version of the master table that includes the two forward translations, reviewer comments and suggested changes or edits, and the final reconciled version of the translation, if available. This documentation will enable the Consortium and other users to confirm the appropriateness of your translation.
If you have any questions or comments about these guidelines, please contact AHRQ鈥檚 CAHPS User Network via e-mail at CAHPS1@ahrq.gov or by phone at 1-800-492-9261.
APPENDIX A: SAMPLE MASTER TABLE
# | English | Spanish Translation 1 | Spanish Translation 2 | Reconciled Version | Comments |
---|---|---|---|---|---|
1. | In the last 3 months, did you try to get information or help from your prescription drug plan鈥檚 customer service? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴trat贸 de obtener informaci贸n o ayuda de atenci贸n al cliente de su plan de medicinas recetadas? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴trat贸 de obtener informaci贸n o ayuda de parte del servicio de atenci贸n al cliente de su plan de medicamentos recetados? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴trat贸 de obtener informaci贸n o ayuda del servicio de atenci贸n al cliente de su plan de medicinas recetadas? | Use 鈥渕edicinas鈥 instead of 鈥渕edicamentos鈥. Easier to understand. |
2. | Since you joined your drug plan, how often did your drug plan鈥檚 customer service give you the information or help you needed? | Desde que se afili贸 a su plan de medicinas, 驴con qu茅 frecuencia atenci贸n al cliente de su plan de medicinas le dio la informaci贸n o ayuda que necesitaba? | Desde que se afili贸 a su plan de medicamentos, 驴con qu茅 frecuencia el servicio de atenci贸n al cliente del plan le dio la informaci贸n o la ayuda que usted necesitaba? | Desde que se inscribi贸 en su plan de medicinas, 驴con qu茅 frecuencia el servicio de atenci贸n al cliente del plan le dio la informaci贸n o ayuda que necesitaba? | Check with English team re: use of word 鈥測our鈥. |
3. | Since you joined your drug plan, how often did your drug plan鈥檚 customer service treat you with courtesy and respect? | Desde de se afili贸 a su plan de medicinas, 驴con qu茅 frecuencia atenci贸n al cliente de su plan de medicinas le trat贸 con cortes铆a y respeto? | Desde que se afili贸 al plan de medicamentos, 驴con qu茅 frecuencia el servicio de atenci贸n al cliente del plan lo trat贸 con cortes铆a y respeto? | Desde que se inscribi贸 a su plan de medicinas, 驴con qu茅 frecuencia el servicio de atenci贸n al cliente de su plan le trat贸 con cortes铆a y respeto? | Use 鈥渋nscribi贸鈥 instead of 鈥渁fili贸鈥. More commonly used term, easier to understand. |
4. | In the last 3 months, did you look for information from your drug plan about which prescription medicines were covered? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴pidi贸 a su plan de medicinas informaci贸n sobre cu谩les medicinas recetadas estaban cubiertas? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴busc贸 en su plan de medicamentos informaci贸n sobre los medicamentos de venta con receta que estaban incluidos? | En los 煤ltimos 3 meses, 驴busc贸 en su plan de medicinas informaci贸n sobre las medicinas recetadas que estaban cubiertas? | Use 鈥渃ubiertas鈥 instead of incluidas.
In cog testing, probe for meaning of 鈥渃ubiertas鈥 & if easier to understand than incluidas. |
[1] These guidelines were prepared by the CAHPS II Cultural Comparability Team. The lead author was Beverly Weidmer, RAND; collaborating authors were Margarita Hurtado (AIR), Robert Weech-Maldonado and Quyen Ngo-Metzger (RAND), and Karen Bogen (University of Massachusetts/Harvard).